Reading too much into the language seems, at this point, to be less of a danger than reading too little into it.
This week, Israel released an appalling video featuring five female Israeli soldiers taken captive at Nahal Oz military base on October 7. Fearful and bloody, the women beg for their lives while Hamas fighters mill around and alternately threaten to kill them and compliment their appearance. The captors call the women “sabaya,” which Israel translated as “women who can get pregnant.” Almost immediately, others disputed the translation and said sabaya referred merely to “female captives” and included no reference to their fertility. “The Arabic word sabaya doesn’t have sexual connotations,” the Al Jazeera journalist Laila Al-Arian wrote in a post on X, taking exception to a Washington Post article that said that it did. She said the Israeli translation was “playing on racist and orientalist tropes about Arabs and Muslims.”
These are real women and victims of ongoing war crimes, so it does seem excessively lurid to suggest, without direct evidence, that they have been raped in captivity for the past several months. (“Eight months,” the Israelis noted, allowing readers to do the gestational math. “Think of what that means for these young women.”) But to assert that sabaya is devoid of sexual connotation reflects ignorance, at best. The word is well attested in classical sources and refers to female captives; the choice of a classical term over a modern one implies a fondness for classical modes of war, which codified sexual violence at scale. Just as concubine and comfort woman carry the befoulments of their historic use, sabaya is straightforwardly associated with what we moderns call rape. Anyone who uses sabaya in modern Gaza or Raqqah can be assumed to have specific and disgusting reasons to want to revive it.
This is just straight up racist propaganda. No other way to describe it
Absolutely factually incorrect. Sabaya is the plural of sabiye which means young woman/girl. The masculine form is sabi which means boy or shab for young man (not exactly symmetric like use of guy vs girl in english). Zero sexual connotation and used in everyday language in levantine arabic.
You are confusing سبايا captives (male or female the word is genderless) with صبايا young women
At the time, I watched the video and I didn’t even catch the word so I thought the claim came from other footage and I was under the impression that it was deliberate misrepresentation of words. I went back to listen to the part where he says it but I still couldn’t make it out definitively (maybe that’s on me if you can).
They said هاي السبايا " those are captives".
The Arabic word for female slaves are إماء Imaa’ and جواري Jawari and singular female slave are أمة Amat and جارية Jariyat.