مهما طال الليل

If international law doesn’t apply in Palestine, it doesn’t apply anywhere else either

  • 0 Posts
  • 28 Comments
Joined 9 months ago
cake
Cake day: December 28th, 2023

help-circle













  • why would a liberal who have zero knowledge in Arabic think they can argue and correct a native on the meaning of the words? and all to justify a genocide!

    not only are you lying but also ignoring all my detailed answers. anyways this is yet another reason not to associate with liberals or vote Democratic. you people hate us even more than the conservatives.

    The book you are citing is a book titled النهاية في غريب الحديث والأثر لأبي السعادات ابن الأثير الجزري “The End of the Strange Hadith and Trace by Abu Al-Sa’adat Ibn Al-Athir Al-Jazari”, a collection of strange Hadiths and traditional sayings. Anyone who studied Hadith formally knows that not all are valid or trusted, and not every collection is authoritative. It is known that many Hadiths are fabricated or have poor attestation and narration chains. Only six books are considered canonical and authoritative: https://en.wikipedia.org/wiki/Kutub_al-Sittah

    The Arabic words for female slave are amat أمة and jariyat جارية, plural إماء Imaa’ and جواري Jawari. Nice try though, you know just enough superficial Arabic to fool ignorant people.

    Anyways I am not engaging anymore. Thank you for going mask off.


  • Yes, here’s a dictionary: https://www.maajim.com/dictionary/سباية

    I سَبْي [مفرد]: الجمع: سُبِيّ (لغير المصدر): 1- مصدر سبَى. 2- مأسور “رجلٌ سَبْيٌ”. • السَّبْي: النِّساءُ؛ لأنهنّ يأسرن القلوب، أو لأنهنّ يُسْبَين. II سَبِيّ [مفرد]: الجمع: سَبايا، مؤنث: سَبِيّة وسَبِيّ، جمع مؤنث سَبايا: صفة ثابتة للمفعول من سبَى: مأسور، أسير “أُخذت نساءُ الأعداء سَبايا”.

    The definition applies to men and women clearly.

    Literally the word means taking something from a place to another, the below example shows how “wine” can be a sabyyah (feminine singular of sabaya) if it is carried from one country to another

    السَّبْيُ: أَخْذُ شَيْءٍ مِنْ بَلَدٍ إلى بَلَدٍ آخَرَ قَهْراً، يُقال: سَبَى الخَمْرَ، يَسْبِيها، سَبْياً، أيْ: حَمَلَها مِنْ بَلَدٍ إلى بَلَدٍ. ويأْتي السَّبْيُ بِـمعنى الأسْرِ، يُقالُ: سَبَى العَدُوَّ سَبْياً وسِباءً: إذا أَسَرَهُ وأَخَذَهُ قَهْراً، فهو سَبِيٌّ، والأُنْثَى سَبِيَّةٌ ومَسْبِيَّةٌ، والنِّسْوَةُ سَبايا. ومِن مَعانيهِ أيضاً: الإِبْعادُ، ومِنْهُ قَوْلُهُم: سَباكَ اللهُ، أيْ: أَبْعَدَكَ.

    The Israeli female captives themselves have noted that they have not been raped or subjected to sexual violence. If anything they were forced to cover up. So I am not even sure why you want to argue over the meaning of the word insisting that it means what it doesn’t. You are not even Arab or speak Arabic, you are just lying to demonize Palestinians.

    The book you are citing is a book titled النهاية في غريب الحديث والأثر لأبي السعادات ابن الأثير الجزري “The End of the Strange Hadith and Trace by Abu Al-Sa’adat Ibn Al-Athir Al-Jazari”, a collection of strange Hadiths and traditional sayings. Anyone who studied Hadith formally knows that not all are valid or trusted, and not every collection is authoritative. It is known that many Hadiths are fabricated or have poor attestation and narration chains. Only six books are considered canonical and authoritative: https://en.wikipedia.org/wiki/Kutub_al-Sittah

    I’m Arab يا حمار stop lying about my language. The Arabic words for female slave are amat أمة and jariyat جارية, plural إماء Imaa’ and جواري Jawari. Nice try though, you know just enough superficial Arabic to fool ignorant people. Nice try though, you know just enough superficial Arabic to fool ignorant people.