China’s internet regulators have launched a campaign cracking down on puns and homophones, one of the last remaining ways for citizens to safely discuss sensitive subjects without recriminations or censorship.

“For some time, various internet jargons and memes have appeared frequently, leaving people more and more confused,” said an editorial by the Communist party mouthpiece, the People’s Daily

China’s online spaces are strictly monitored and censored. Some sensitive topics and terms are strictly banned, such as references to the Tiananmen massacre, or criticism of President Xi Jinping. Insulting individuals or China generally is also frowned upon.

In response, users have adapted, using funny or obscure references and in-jokes to get around the censorship. Many rely on homophones, using phrases that sound very similar in Mandarin, but were written with different Chinese characters, such as the word for “paratrooper” (sǎn bīng) instead of “idiot” (shǎ bī).

  • feedum_sneedson@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    20 days ago

    That’s not really an accurate translation of 傻屄 (shǎbī), it’s a very vulgar way to say “stupid cunt”, and you’d usually substitute the second character for, e.g., 比/逼 or even an actual “B” because the character itself is considered offensive (meaning components are 尸 “body” + 穴 “hole/cavity”, worsened by the fact 尸 is actually the “corpse” radical).